英雄所见略同,英语有几种表达法
Great minds think alike. 最常见的一种。
以下是网上资料:
All heroes think alike.
Good wits jump.
Heroes have similar views.
Heroes are likely to be of a [one] mind.
Heroes think together.; Like knows like
“英雄所见略同”是什么意思咧?
英雄人物的见解基本相同。这是对意见相同的双方表示赞美的话。主谓式;作宾语;对意见相同的双方表示赞美的话。
成语释疑:英雄:特殊或杰出的人物。所见:所见到的,指见解。略:现大多人习惯解释为:
大略,大致、大体,但也有人提出不同的解释,如张云风在《俗语趣话》一书中就指出:“当两个人的意见、主张不谋而合时,常用 ‘英雄所见略同’这句俗语。‘略’,谋略、方略、策略、战略的意思,有人释之为‘大略’、‘大致’、‘大体’,实属误解。”(陕西人民教育出版社1991年1月第1版)。
因此,对于该条成语存在两种不大一样的解释。一种解释为:特殊或杰出人物的见解大致相同。另一种解释为:特殊或杰出人物的见解在重大的谋略上是一致的或完全相同的。
扩展资料:
近义词:不谋而合
读音bù móu ér hé,是一个成语,意思是指事先没有商量过,意见或行动却完全一致
用法:
作谓语、定语、宾语;形容动作、想法一致
【故事】: 东汉末年,关中地区大乱,军阀混战,韩遂与马腾各自争霸,曹操派钟繇去监督他们,命他们各派一子到京城做人质。后来马超韩遂等惶惶不安,决定共同对付曹操,推举韩遂为都督。韩遂的部将阎行反对起兵“现在关中各将不谋而同,好像老天命定如此”
“英雄所见略同”用英语怎么说?
Great minds think alike!
“英雄所见略同”还是“英雄略有好同”?或者两句都对,只是在表达中各有用意?(我是文盲)
没见过“英雄略有好同”的说法,我也是文盲,孤陋寡闻,见笑。
“英雄所见略同”倒是经常见到,也有仿照这句叫“英雄所见略有不同”说法的。出发点不同,意思也可以不一样。